Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26987
Назва: | Польсько-український переклад експресивно-емоцiйної лексики в оповіданнях із циклу «Відьмак» Анджея Сапковського |
Автори: | Криштоф, Надія Григорівна |
Приналежність: | Волинський національний університет імені Лесі Українки, асистент кафедри полоністики і перекладу |
Бібліографічний опис: | Криштоф Н. Польсько-український переклад експресивно-емоцiйної лексики в оповіданнях із циклу «Відьмак» Анджея Сапковського. Białorutenistyka Białostocka. Білосток, 2023. Т. 15. С. 95-109. DOI: https://doi.org/10.15290/bb.2023.15.05 |
Журнал/збірник: | Białorutenistyka Białostocka |
Том: | 15 |
Дата публікації: | 2023 |
Дата внесення: | 7-січ-2025 |
Країна (код): | PL |
DOI: | https://doi.org/10.15290/bb.2023.15.05 |
Теми: | експресивно-емоційна лексика перекладацькі стратегії оповідання з циклу Відьмак Анджея Сапковського |
Діапазон сторінок: | 95-109 |
Короткий огляд (реферат): | Дослідження зосереджено на аналізі різних підходів до перекладу експресивно-емоційної лексики в художній літературі на прикладі оповідань з популярного циклу про Відьмака Анджея Сапковського. Проаналізований матеріал згруповано в три категорії залежно від ступеня збереження при перекладі експресивно-емоційних відтінків значень присутніх в оригіналі. Продемонстровано як дуже вдалі зразки інтерпретації перекладу експресивно-емоційної лексики, так і приклади, де були допущенні певні помилки, а також запропоновано способи їх виправлення. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26987 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FFG) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
BB_15_2023_N_Kristof_Polʹsʹko_ukraïnsʹkij_pereklad.pdf | 306,25 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.