Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26854
Title: | Термінологічні словосполучення із стрижневим компонентом «KRIEG» та їх переклад на українську мову. |
Authors: | Бєлих, Оксана Миколаївна |
Affiliation: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Bibliographic description (Ukraine): | Бєлих, О. М. (2024). Термінологічні словосполучення із стрижневим компонентом «KRIEG» та їх переклад на українську мову. Академічні студії. Серія «гуманітарні науки», (1), 40-46. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.6 |
Journal/Collection: | Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки» |
Issue: | 1 |
Issue Date: | 2024 |
Date of entry: | 30-Dec-2024 |
Country (code): | UA |
DOI: | https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.6 |
UDC: | 811.112.2’367.4’373.46 |
Keywords: | перекладознавство переклад термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом «KRIEG» на українську мову термін термінологічні словосполучення термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом «KRIEG» |
Page range: | 40-46 |
Abstract: | У зв'язку з агресією з боку росії й військовою підтримкою України з боку країн-партнерів дослідження термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом KRIEG стає дедалі важливішим як для розвитку мови, так і для полегшення взаєморозуміння між фахівцями. У сучасній лінгвістиці визнання словосполучень як термінів є несуперечним фактом. Військова термінологія німецької мови відрізняється використанням не лише одномовних, але й складних мовленнєвих одиниць для номінації. Це пояснюється бажанням досягти точності в понятті. Для відбору термінів із фактологічного матеріалу ми звертали увагу в першу чергу на лексичний компонент Krieg. При перекладі термінів з німецької на українську мову враховували чи терміни обох мов мають однакові відповідники, а також ймовірні відмінності системи Збройних сил обох країн; прагнули знайти варіант, який найпрозоріше передає зміст терміну та зважали на можливе переносне значення й експресивні відтінки. Після проведеного комплексного аналізу термінологічних словосполучень із ключовим компонентом "KRIEG" на основі сучасних німецькомовних онлайн видань ми встановили, що двокомпонентні термінологічні словосполучення найбільш оптимально відповідають потребам фахової комунікації, оскільки вони не ускладнюють розуміння і, в той же час, передають ключові характеристики конкретного поняття. Тому, на нашу думку, вони є найбільш поширеними. Здається, використання багатьох компонентів у термінах зумовлене бажанням чітко визначити складне термінологічне поняття, причому мовні засоби стають другорядними порівняно з чіткою дефініцією. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26854 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Наукові роботи (FIF) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.