Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26854
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бєлих, Оксана Миколаївна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-30T15:15:41Z | - |
dc.date.available | 2024-12-30T15:15:41Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Бєлих, О. М. (2024). Термінологічні словосполучення із стрижневим компонентом «KRIEG» та їх переклад на українську мову. Академічні студії. Серія «гуманітарні науки», (1), 40-46. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.6 | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26854 | - |
dc.description.abstract | У зв'язку з агресією з боку росії й військовою підтримкою України з боку країн-партнерів дослідження термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом KRIEG стає дедалі важливішим як для розвитку мови, так і для полегшення взаєморозуміння між фахівцями. У сучасній лінгвістиці визнання словосполучень як термінів є несуперечним фактом. Військова термінологія німецької мови відрізняється використанням не лише одномовних, але й складних мовленнєвих одиниць для номінації. Це пояснюється бажанням досягти точності в понятті. Для відбору термінів із фактологічного матеріалу ми звертали увагу в першу чергу на лексичний компонент Krieg. При перекладі термінів з німецької на українську мову враховували чи терміни обох мов мають однакові відповідники, а також ймовірні відмінності системи Збройних сил обох країн; прагнули знайти варіант, який найпрозоріше передає зміст терміну та зважали на можливе переносне значення й експресивні відтінки. Після проведеного комплексного аналізу термінологічних словосполучень із ключовим компонентом "KRIEG" на основі сучасних німецькомовних онлайн видань ми встановили, що двокомпонентні термінологічні словосполучення найбільш оптимально відповідають потребам фахової комунікації, оскільки вони не ускладнюють розуміння і, в той же час, передають ключові характеристики конкретного поняття. Тому, на нашу думку, вони є найбільш поширеними. Здається, використання багатьох компонентів у термінах зумовлене бажанням чітко визначити складне термінологічне поняття, причому мовні засоби стають другорядними порівняно з чіткою дефініцією. | uk_UK |
dc.format.extent | 40-46 | - |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.subject | перекладознавство | uk_UK |
dc.subject | переклад термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом «KRIEG» на українську мову | uk_UK |
dc.subject | термін | uk_UK |
dc.subject | термінологічні словосполучення | uk_UK |
dc.subject | термінологічних словосполучень із стрижневим компонентом «KRIEG» | uk_UK |
dc.title | Термінологічні словосполучення із стрижневим компонентом «KRIEG» та їх переклад на українську мову. | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.1.6 | - |
dc.citation.issue | 1 | - |
dc.citation.journalTitle | Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки» | - |
dc.contributor.affiliation | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.coverage.country | UA | uk_UK |
dc.subject.udc | 811.112.2’367.4’373.46 | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
555.pdf | 343,02 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.