Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658
Title: Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш»
Authors: Петровська, Надія Максимівна
Affiliation: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Bibliographic description (Ukraine): Петровська Н. М. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш». Закарпатські філологічні студії. 2023. Випуск 32 Том 1. Ужгород. С. 142-147. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26
Journal/Collection: Закарпатські філологічні студі
Issue: 32
Volume: 1
Issue Date: Dec-2023
Date of entry: 2-Dec-2024
Country (code): UA
Place of the edition/event: Ужгородський національний університет
DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26
UDC: 821.14’06-3:81’255.4
Keywords: вербальні/номінативні/компаративні фразеологічні одиниці
фразеологічний еквівалент
фразеологічний аналіз
описовий/вільний переклад
частота вживань
Page range: 142-147
Abstract: Предметом розгляду цього дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. У статті розглядаються особливості перекладу з англійської мови на українську фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувер “Залишся, якщо кохаєш” (Colleen Hoover “It starts with us”). Нами було розглянуто та проаналізувати варіанти перекладу, здійснені перекладачкою Ольгою Бондаренко, у порівнянні зі словниковими відповідниками. Фразеологічні одиниці (ФО) досить часто використовують у художній літературі. У статті розглянуто поняття фразеологічної одиниці. Зазначено, що фразеологічні одиниці – групи слів – не є механічною сумою значень кожного окремого елемента; вони містять інформацію, пов’язану з певними асоціаціями у свідомості мовця/перекладача. Проаналізовано 40 фразеологічних одиниць, які зустрілися у романі. Визначено групи фразеологічних одиниць: вербальні, номінативні, компаративні. Наведено приклади фразеологічних одиниць, та варіанти їх перекладу автором перекладу роману у порівнянні зі словниковими перекладами деяких з них. Варіанти перекладу, визначені нами: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог та описовий/вільнийпереклад. Наведено приклади перекладу описовим способом деяких фрагментів тексту. Проаналізовані фразеологічні одиниці представлені у таблиці, з якої видно кількість вживаних прикладів кожної групи фразеологізмів за видом перекладу. Проаналізувавши фразеологічні одиниці у досліджуваному художньому творі, ми дійшли висновку, що найбільша кількість вживань фразеологізмів першого типу (вербального) – 21 одиниці; далі слідують номінативні – 10; на третьому місці – фразеологізми компаративні, їх кількість складає 9 одиниць. Як демонструють показники таблиці, найчастотнішим видом перекладу виявився вид перекладу “фразеологічний аналог” (17 ФО), “фразеологічний еквівалент” (15 ФО) займає другу позицію, на третьому місці – “oписовий переклад” (8 ФО).
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658
Content type: Article
Appears in Collections:Наукові роботи (FIF)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
28.pdf500,05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.