Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПетровська, Надія Максимівна-
dc.date.accessioned2024-12-02T14:32:32Z-
dc.date.available2024-12-02T14:32:32Z-
dc.date.issued2023-12-
dc.identifier.citationПетровська Н. М. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш». Закарпатські філологічні студії. 2023. Випуск 32 Том 1. Ужгород. С. 142-147. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658-
dc.description.abstractПредметом розгляду цього дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. У статті розглядаються особливості перекладу з англійської мови на українську фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувер “Залишся, якщо кохаєш” (Colleen Hoover “It starts with us”). Нами було розглянуто та проаналізувати варіанти перекладу, здійснені перекладачкою Ольгою Бондаренко, у порівнянні зі словниковими відповідниками. Фразеологічні одиниці (ФО) досить часто використовують у художній літературі. У статті розглянуто поняття фразеологічної одиниці. Зазначено, що фразеологічні одиниці – групи слів – не є механічною сумою значень кожного окремого елемента; вони містять інформацію, пов’язану з певними асоціаціями у свідомості мовця/перекладача. Проаналізовано 40 фразеологічних одиниць, які зустрілися у романі. Визначено групи фразеологічних одиниць: вербальні, номінативні, компаративні. Наведено приклади фразеологічних одиниць, та варіанти їх перекладу автором перекладу роману у порівнянні зі словниковими перекладами деяких з них. Варіанти перекладу, визначені нами: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог та описовий/вільнийпереклад. Наведено приклади перекладу описовим способом деяких фрагментів тексту. Проаналізовані фразеологічні одиниці представлені у таблиці, з якої видно кількість вживаних прикладів кожної групи фразеологізмів за видом перекладу. Проаналізувавши фразеологічні одиниці у досліджуваному художньому творі, ми дійшли висновку, що найбільша кількість вживань фразеологізмів першого типу (вербального) – 21 одиниці; далі слідують номінативні – 10; на третьому місці – фразеологізми компаративні, їх кількість складає 9 одиниць. Як демонструють показники таблиці, найчастотнішим видом перекладу виявився вид перекладу “фразеологічний аналог” (17 ФО), “фразеологічний еквівалент” (15 ФО) займає другу позицію, на третьому місці – “oписовий переклад” (8 ФО).uk_UK
dc.format.extent142-147-
dc.language.isoukuk_UK
dc.subjectвербальні/номінативні/компаративні фразеологічні одиниціuk_UK
dc.subjectфразеологічний еквівалентuk_UK
dc.subjectфразеологічний аналізuk_UK
dc.subjectописовий/вільний перекладuk_UK
dc.subjectчастота вживаньuk_UK
dc.titleОсобливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш»uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26-
dc.citation.issue32-
dc.citation.journalTitleЗакарпатські філологічні студі-
dc.citation.volume1-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameУжгородський національний університетuk_UK
dc.subject.udc821.14’06-3:81’255.4uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
28.pdf500,05 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.