Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Петровська, Надія Максимівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-02T14:32:32Z | - |
dc.date.available | 2024-12-02T14:32:32Z | - |
dc.date.issued | 2023-12 | - |
dc.identifier.citation | Петровська Н. М. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш». Закарпатські філологічні студії. 2023. Випуск 32 Том 1. Ужгород. С. 142-147. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26 | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658 | - |
dc.description.abstract | Предметом розгляду цього дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. У статті розглядаються особливості перекладу з англійської мови на українську фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувер “Залишся, якщо кохаєш” (Colleen Hoover “It starts with us”). Нами було розглянуто та проаналізувати варіанти перекладу, здійснені перекладачкою Ольгою Бондаренко, у порівнянні зі словниковими відповідниками. Фразеологічні одиниці (ФО) досить часто використовують у художній літературі. У статті розглянуто поняття фразеологічної одиниці. Зазначено, що фразеологічні одиниці – групи слів – не є механічною сумою значень кожного окремого елемента; вони містять інформацію, пов’язану з певними асоціаціями у свідомості мовця/перекладача. Проаналізовано 40 фразеологічних одиниць, які зустрілися у романі. Визначено групи фразеологічних одиниць: вербальні, номінативні, компаративні. Наведено приклади фразеологічних одиниць, та варіанти їх перекладу автором перекладу роману у порівнянні зі словниковими перекладами деяких з них. Варіанти перекладу, визначені нами: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог та описовий/вільнийпереклад. Наведено приклади перекладу описовим способом деяких фрагментів тексту. Проаналізовані фразеологічні одиниці представлені у таблиці, з якої видно кількість вживаних прикладів кожної групи фразеологізмів за видом перекладу. Проаналізувавши фразеологічні одиниці у досліджуваному художньому творі, ми дійшли висновку, що найбільша кількість вживань фразеологізмів першого типу (вербального) – 21 одиниці; далі слідують номінативні – 10; на третьому місці – фразеологізми компаративні, їх кількість складає 9 одиниць. Як демонструють показники таблиці, найчастотнішим видом перекладу виявився вид перекладу “фразеологічний аналог” (17 ФО), “фразеологічний еквівалент” (15 ФО) займає другу позицію, на третьому місці – “oписовий переклад” (8 ФО). | uk_UK |
dc.format.extent | 142-147 | - |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.subject | вербальні/номінативні/компаративні фразеологічні одиниці | uk_UK |
dc.subject | фразеологічний еквівалент | uk_UK |
dc.subject | фразеологічний аналіз | uk_UK |
dc.subject | описовий/вільний переклад | uk_UK |
dc.subject | частота вживань | uk_UK |
dc.title | Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш» | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26 | - |
dc.citation.issue | 32 | - |
dc.citation.journalTitle | Закарпатські філологічні студі | - |
dc.citation.volume | 1 | - |
dc.contributor.affiliation | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.coverage.country | UA | uk_UK |
dc.coverage.placename | Ужгородський національний університет | uk_UK |
dc.subject.udc | 821.14’06-3:81’255.4 | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
28.pdf | 500,05 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.