Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658
Назва: Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш»
Автори: Петровська, Надія Максимівна
Приналежність: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Бібліографічний опис: Петровська Н. М. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувур «Залишся, якщо кохаєш». Закарпатські філологічні студії. 2023. Випуск 32 Том 1. Ужгород. С. 142-147. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26
Журнал/збірник: Закарпатські філологічні студі
Випуск/№ : 32
Том: 1
Дата публікації: гру-2023
Дата внесення: 2-гру-2024
Країна (код): UA
Місце видання, проведення: Ужгородський національний університет
DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.26
УДК: 821.14’06-3:81’255.4
Теми: вербальні/номінативні/компаративні фразеологічні одиниці
фразеологічний еквівалент
фразеологічний аналіз
описовий/вільний переклад
частота вживань
Діапазон сторінок: 142-147
Короткий огляд (реферат): Предметом розгляду цього дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. У статті розглядаються особливості перекладу з англійської мови на українську фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувер “Залишся, якщо кохаєш” (Colleen Hoover “It starts with us”). Нами було розглянуто та проаналізувати варіанти перекладу, здійснені перекладачкою Ольгою Бондаренко, у порівнянні зі словниковими відповідниками. Фразеологічні одиниці (ФО) досить часто використовують у художній літературі. У статті розглянуто поняття фразеологічної одиниці. Зазначено, що фразеологічні одиниці – групи слів – не є механічною сумою значень кожного окремого елемента; вони містять інформацію, пов’язану з певними асоціаціями у свідомості мовця/перекладача. Проаналізовано 40 фразеологічних одиниць, які зустрілися у романі. Визначено групи фразеологічних одиниць: вербальні, номінативні, компаративні. Наведено приклади фразеологічних одиниць, та варіанти їх перекладу автором перекладу роману у порівнянні зі словниковими перекладами деяких з них. Варіанти перекладу, визначені нами: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог та описовий/вільнийпереклад. Наведено приклади перекладу описовим способом деяких фрагментів тексту. Проаналізовані фразеологічні одиниці представлені у таблиці, з якої видно кількість вживаних прикладів кожної групи фразеологізмів за видом перекладу. Проаналізувавши фразеологічні одиниці у досліджуваному художньому творі, ми дійшли висновку, що найбільша кількість вживань фразеологізмів першого типу (вербального) – 21 одиниці; далі слідують номінативні – 10; на третьому місці – фразеологізми компаративні, їх кількість складає 9 одиниць. Як демонструють показники таблиці, найчастотнішим видом перекладу виявився вид перекладу “фразеологічний аналог” (17 ФО), “фразеологічний еквівалент” (15 ФО) займає другу позицію, на третьому місці – “oписовий переклад” (8 ФО).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25658
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
28.pdf500,05 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.