Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26774
Title: До питання стратегій англо-французького перекладу.
Authors: Михальчук, Світлана Олександрівна
Affiliation: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Bibliographic description (Ukraine): Михальчук С. О. До питання стратегій англо-французького перекладу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 101-105. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/18
Journal/Collection: Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика
Issue: 3. Ч. 1
Volume: 35 (74)
Issue Date: 2024
Date of entry: 27-Dec-2024
Country (code): UA
Place of the edition/event: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського
DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/18
UDC: 811.111’25+811.133.1’25
Keywords: переклад
двомовний переклад
англо-французький переклад
стратегії перекладу
Page range: 101-105
Abstract: Стаття присвячена детальному аналізу стратегій перекладу між англійською та французькою мовами, зосереджуючись на різних підходах до передачі змісту, стилю та культурних особливостей оригінального тексту. Англійська і французька мови, обидві будучи мовами міжнародного значення, часто використовуються в дипломатії, науці, бізнесі та літературі. Проте, через значні лінгвістичні та культурні відмінності між цими мовами, процес перекладу вимагає ретельного підходу та застосування різноманітних стратегій, щоб забезпечити точність і природність передання змісту. Крім того, у статті актуалізується питання еквівалентності та адекватності перекладу, підкреслюючи важливість контексту та прагматичних факторів. Проведено аналіз того, як культурні відмінності між англомовними та франкомовними аудиторіями можуть впливати на вибір перекладацьких стратегій і як перекладачі можуть адаптувати свої підходи для досягнення оптимального результату. Проаналізовано основні стратегії англо-французького перекладу такі як: дослівний переклад, запозичення, адаптація, перехресна перестановка, протилежне заперечення, переклад словосполучень, стратегія компенсації та стратегія стирання. Так, дослівний переклад може бути корисним у певних ситуаціях, наприклад, для початкового розуміння структури речення чи окремих слів, але він зазвичай не є адекватним методом для перекладу текстів з однієї мови на іншу. Для якісного перекладу важливо враховувати контекст, культурні особливості та граматичні правила обох мов. Запозичення при англо-французькому перекладі є природним процесом, який відображає історичні, культурні та соціальні зв’язки між двома мовами. Вони збагачують обидві мови, надаючи їм нові вирази та поняття. Проте, важливо зберігати баланс між запозиченнями і збереженням мовної автентичності, щоб уникнути надмірного впливу однієї мови на іншу. Перехресна або синтаксична перестановка (трансформація) є важливою стратегією перекладу, яка дозволяє адаптувати текст до синтаксичних норм цільової мови. Протилежне заперечення, дуже корисне, коли калькування або транспозиція неможливі, воно складається з граматичної модуляції висловлювання протилежністю. В статті проаналізовані інші стратегії англо-французького перекладу.
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26774
Content type: Article
Appears in Collections:Наукові роботи (FIF)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
20.pdf319,61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.