Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26774
Назва: | До питання стратегій англо-французького перекладу. |
Автори: | Михальчук, Світлана Олександрівна |
Приналежність: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Бібліографічний опис: | Михальчук С. О. До питання стратегій англо-французького перекладу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 101-105. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/18 |
Журнал/збірник: | Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика |
Випуск/№ : | 3. Ч. 1 |
Том: | 35 (74) |
Дата публікації: | 2024 |
Дата внесення: | 27-гру-2024 |
Країна (код): | UA |
Місце видання, проведення: | Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського |
DOI: | https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/18 |
УДК: | 811.111’25+811.133.1’25 |
Теми: | переклад двомовний переклад англо-французький переклад стратегії перекладу |
Діапазон сторінок: | 101-105 |
Короткий огляд (реферат): | Стаття присвячена детальному аналізу стратегій перекладу між англійською та французькою мовами, зосереджуючись на різних підходах до передачі змісту, стилю та культурних особливостей оригінального тексту. Англійська і французька мови, обидві будучи мовами міжнародного значення, часто використовуються в дипломатії, науці, бізнесі та літературі. Проте, через значні лінгвістичні та культурні відмінності між цими мовами, процес перекладу вимагає ретельного підходу та застосування різноманітних стратегій, щоб забезпечити точність і природність передання змісту. Крім того, у статті актуалізується питання еквівалентності та адекватності перекладу, підкреслюючи важливість контексту та прагматичних факторів. Проведено аналіз того, як культурні відмінності між англомовними та франкомовними аудиторіями можуть впливати на вибір перекладацьких стратегій і як перекладачі можуть адаптувати свої підходи для досягнення оптимального результату. Проаналізовано основні стратегії англо-французького перекладу такі як: дослівний переклад, запозичення, адаптація, перехресна перестановка, протилежне заперечення, переклад словосполучень, стратегія компенсації та стратегія стирання. Так, дослівний переклад може бути корисним у певних ситуаціях, наприклад, для початкового розуміння структури речення чи окремих слів, але він зазвичай не є адекватним методом для перекладу текстів з однієї мови на іншу. Для якісного перекладу важливо враховувати контекст, культурні особливості та граматичні правила обох мов. Запозичення при англо-французькому перекладі є природним процесом, який відображає історичні, культурні та соціальні зв’язки між двома мовами. Вони збагачують обидві мови, надаючи їм нові вирази та поняття. Проте, важливо зберігати баланс між запозиченнями і збереженням мовної автентичності, щоб уникнути надмірного впливу однієї мови на іншу. Перехресна або синтаксична перестановка (трансформація) є важливою стратегією перекладу, яка дозволяє адаптувати текст до синтаксичних норм цільової мови. Протилежне заперечення, дуже корисне, коли калькування або транспозиція неможливі, воно складається з граматичної модуляції висловлювання протилежністю. В статті проаналізовані інші стратегії англо-французького перекладу. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26774 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
20.pdf | 319,61 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.