Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26774
Назва: До питання стратегій англо-французького перекладу.
Автори: Михальчук, Світлана Олександрівна
Приналежність: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Бібліографічний опис: Михальчук С. О. До питання стратегій англо-французького перекладу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 101-105. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/18
Журнал/збірник: Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика
Випуск/№ : 3. Ч. 1
Том: 35 (74)
Дата публікації: 2024
Дата внесення: 27-гру-2024
Країна (код): UA
Місце видання, проведення: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського
DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/18
УДК: 811.111’25+811.133.1’25
Теми: переклад
двомовний переклад
англо-французький переклад
стратегії перекладу
Діапазон сторінок: 101-105
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена детальному аналізу стратегій перекладу між англійською та французькою мовами, зосереджуючись на різних підходах до передачі змісту, стилю та культурних особливостей оригінального тексту. Англійська і французька мови, обидві будучи мовами міжнародного значення, часто використовуються в дипломатії, науці, бізнесі та літературі. Проте, через значні лінгвістичні та культурні відмінності між цими мовами, процес перекладу вимагає ретельного підходу та застосування різноманітних стратегій, щоб забезпечити точність і природність передання змісту. Крім того, у статті актуалізується питання еквівалентності та адекватності перекладу, підкреслюючи важливість контексту та прагматичних факторів. Проведено аналіз того, як культурні відмінності між англомовними та франкомовними аудиторіями можуть впливати на вибір перекладацьких стратегій і як перекладачі можуть адаптувати свої підходи для досягнення оптимального результату. Проаналізовано основні стратегії англо-французького перекладу такі як: дослівний переклад, запозичення, адаптація, перехресна перестановка, протилежне заперечення, переклад словосполучень, стратегія компенсації та стратегія стирання. Так, дослівний переклад може бути корисним у певних ситуаціях, наприклад, для початкового розуміння структури речення чи окремих слів, але він зазвичай не є адекватним методом для перекладу текстів з однієї мови на іншу. Для якісного перекладу важливо враховувати контекст, культурні особливості та граматичні правила обох мов. Запозичення при англо-французькому перекладі є природним процесом, який відображає історичні, культурні та соціальні зв’язки між двома мовами. Вони збагачують обидві мови, надаючи їм нові вирази та поняття. Проте, важливо зберігати баланс між запозиченнями і збереженням мовної автентичності, щоб уникнути надмірного впливу однієї мови на іншу. Перехресна або синтаксична перестановка (трансформація) є важливою стратегією перекладу, яка дозволяє адаптувати текст до синтаксичних норм цільової мови. Протилежне заперечення, дуже корисне, коли калькування або транспозиція неможливі, воно складається з граматичної модуляції висловлювання протилежністю. В статті проаналізовані інші стратегії англо-французького перекладу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26774
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
20.pdf319,61 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.