Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26749
Назва: Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана)
Автори: Карпевич, Альона Михайлівна
Приналежність: Кафедра німецької філології
035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад)
Бібліографічний опис: Карпевич А. М. Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Н. Г. Лисецька ; Волинський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, 2024. 82 с.
Дата публікації: 18-гру-2024
Дата внесення: 26-гру-2024
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Науковий керівник: Лисецька, Наталія Григорівна
Теми: ідіостиль
перекладацькі трансформації
генералізація
перестановка
додавання
вилучення
Короткий огляд (реферат): У магістерській роботі досліджено лінгвостилістичні особливості художнього перекладу роману Сергія Жадана ІНТЕРНАТ німецькою мовою. На основі порівняльно-перекладознавчого аналізу проведено зіставлення тексту оригінального роману українською з його німецьким перекладом у виконанні тандему Сабіне Штьор та Юрія Дуркота. Проаналізовано прийоми досягнення адекватності перекладу. Охарактеризовано ідіостиль Сергія Жадана, який віддзеркалює такі грані постмодернізму як заперечення тоталітаризму, відмова від канонів, гра зі словом, урбанізм та пошуки індивідуального естетичного світогляду. Проаналізовано перекладацькі трансформації, застосовані перекладачами для досягнення адекватності та еквівалентності між текстом оригіналу та перекладом. Використано різноманітні прийоми, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, логізація), граматичні (синтаксичне уподібнення, граматична заміна, перестановка) і лексико-граматичні (додавання, вилучення, описовий переклад). Встановлено, що перекладачам вдалося зберегти синтаксичну еквівалентність, незважаючи на структурні розбіжності української та німецької граматик. Простежено використання складних та багатокомпонентних німецьких композит, які заміняють групи слів у мові оригіналу, зберігаючи при цьому структуру оригінальних речень. На основі лінгвостилістичного аналізу виявлено, що перекладачі вміло використовували описовий метод і прийом генералізації для передачі реалій, котрі невідомі реципієнту. Окреслена важливість творчості Сергія Жадана для німецької літературної культури. Роботи письменника, зокрема ІНТЕРНАТ, знаходять відгук у тематиці, характерній для післявоєнної німецької літератури, зокрема теми духовної кризи і пошуку сенсу життя. Таким чином, дослідження підтверджує значущість перекладу твору ІНТЕРНАТ для німецької аудиторії, сприяючи популяризації сучасної української літератури в німецькомовному середовищі. Завдяки своїм перекладам і громадській діяльності Сергій Жадан активно сприяє культурному діалогу між Україною та Німеччиною, відкриваючи глибоке бачення українських реалій.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26749
Тип вмісту: Master Thesis
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Karpevych_2024.pdf1,25 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.