Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26749
Title: Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана)
Authors: Карпевич, Альона Михайлівна
Affiliation: Кафедра німецької філології
035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад)
Bibliographic description (Ukraine): Карпевич А. М. Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Н. Г. Лисецька ; Волинський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, 2024. 82 с.
Issue Date: 18-Dec-2024
Date of entry: 26-Dec-2024
Publisher: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Supervisor: Лисецька, Наталія Григорівна
Keywords: ідіостиль
перекладацькі трансформації
генералізація
перестановка
додавання
вилучення
Abstract: У магістерській роботі досліджено лінгвостилістичні особливості художнього перекладу роману Сергія Жадана ІНТЕРНАТ німецькою мовою. На основі порівняльно-перекладознавчого аналізу проведено зіставлення тексту оригінального роману українською з його німецьким перекладом у виконанні тандему Сабіне Штьор та Юрія Дуркота. Проаналізовано прийоми досягнення адекватності перекладу. Охарактеризовано ідіостиль Сергія Жадана, який віддзеркалює такі грані постмодернізму як заперечення тоталітаризму, відмова від канонів, гра зі словом, урбанізм та пошуки індивідуального естетичного світогляду. Проаналізовано перекладацькі трансформації, застосовані перекладачами для досягнення адекватності та еквівалентності між текстом оригіналу та перекладом. Використано різноманітні прийоми, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, логізація), граматичні (синтаксичне уподібнення, граматична заміна, перестановка) і лексико-граматичні (додавання, вилучення, описовий переклад). Встановлено, що перекладачам вдалося зберегти синтаксичну еквівалентність, незважаючи на структурні розбіжності української та німецької граматик. Простежено використання складних та багатокомпонентних німецьких композит, які заміняють групи слів у мові оригіналу, зберігаючи при цьому структуру оригінальних речень. На основі лінгвостилістичного аналізу виявлено, що перекладачі вміло використовували описовий метод і прийом генералізації для передачі реалій, котрі невідомі реципієнту. Окреслена важливість творчості Сергія Жадана для німецької літературної культури. Роботи письменника, зокрема ІНТЕРНАТ, знаходять відгук у тематиці, характерній для післявоєнної німецької літератури, зокрема теми духовної кризи і пошуку сенсу життя. Таким чином, дослідження підтверджує значущість перекладу твору ІНТЕРНАТ для німецької аудиторії, сприяючи популяризації сучасної української літератури в німецькомовному середовищі. Завдяки своїм перекладам і громадській діяльності Сергій Жадан активно сприяє культурному діалогу між Україною та Німеччиною, відкриваючи глибоке бачення українських реалій.
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26749
Content type: Master Thesis
Appears in Collections:FIF_KR (2024)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Karpevych_2024.pdf1,25 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.